Skip to main content

About

The EATPA network is steered by a committee of colleagues engaged in translation pedagogy of East Asian languages on different continents:

Dr. Martin WARD

Martin teaches Chinese and Japanese translation at the University of Leeds at undergraduate and postgraduate levels. He has particular research interests in advancing pedagogical methods for East Asian languages and supporting student employability. He founded the EATPA network in late 2020. Institutional page: Dr. Martin Ward

Dr. Christopher PAYNE
Christopher teaches at the University of Toronto in the English and Chinese Translation programme, Department of Language Studies. His research interests include contemporary sinophone literary production, literary translation and critical theory, as well as contemporary visual arts from across Asia. He joined the EATPA in early 2021. Institutional page: Dr. Christopher Payne

Dr CHOW Yean Fun

Yean Fun teaches at the Universiti Sains Malaysia. Her research interests include media translation, multimodality, Japanese, Chinese, and Cantonese translation. She joined the EATPA committee in May 2022. Institutional page: Dr CHOW Yean Fun

Dr Yu Kit CHEUNG

Yu Kit is Lecturer in Chinese Translation Studies at The University of Manchester. He has recently edited the Chinese translation of an academic volume on Translation Studies and published several academic articles on Confucianism, literary translation, and translation pedagogy. He is keen to share his thoughts with his readers on language and translation on his personal website Fans of Translation, where he publishes short articles on these two subjects on a regular basis. Institutional page: Institutional page: Dr Yu Kit CHEUNG 

The network exists, amongst other things to:

  • facilitate networking  and encourage international collaboration in the field of Chinese/Japanese/Korean translation pedagogy,
  • foster international, collaborative research and dissemination
  • provide a forum for discussion of innovative approaches to translation and translation pedagogy
  • contribute to further enhancements in pedagogy within this field and the sharing of resources and expertise, with the ultimate goal of equipping would-be translators in these language pairs to more effectively meet the needs of translation work and intercultural mediation between these languages in the 21st century,
  • encourage post- and undergraduate students of these languages to confidently engage with the professionalisation of the language skills gained during their undergraduate studies

This will be achieved through the following:

  • periodic online events where members can showcase their research/scholarship in this field
  • research projects within the field conducted collaboratively by network members
  • other activities such as online workshops, forums and conferences, and later a face-to-face conference when and where possible (online events maybe organised 3-4 times/year)
  • communication via the mailing list, sharing relevant events, resources, calls for collaboration in projects, calls for papers etc
  • publications