Skip to main content

Events

Search results for “”

Results 1 to 10 of 14

Teaching translation theory in Japan

Date

Abstract The presentation deals with my experience of teaching translation theory in Japanese Universities. Translation studies is a relatively new discipline in Japan. Often humanities-oriented Universities will have a literature and/or language department, and translation may be taught in these departments in a practical and prescriptive way.  Translation history and theory is a far less...

The Development of Two E-Learning Platforms for Translation Pedagogical Purposes

Date

Abstract To showcase how information technologies could be instrumental to translation teaching, this presentation will be divided into two parts to introduce two recently developed e-learning platforms: a mobile phone application, and a bilingual corpus. The mobile phone has become almost an indispensable gadget in daily life nowadays. Its application in the education sector, and...

Teaching Translations of the Environment - Intersemiotic Considerations

Date

Abstract: How do we understand the environment as a cultural concept linguistically embedded in multiple signifying chains? How do we experience it? That is, how do we see, hear, smell, touch and, yes, taste the world around us? Finally, how do we translate these sensory experiences into language? Embracing the idea of intersemiotic translation, this...

A literary translator's perspective on teaching translation across genres

Date

Abstract: A literary translator's perspective on teaching translation across genres In this talk, Austin will share insights and lessons from teaching a multi-genre, bilingual Chinese-English / English-Chinese translation workshop to undergraduates at Duke Kunshan University (DKU), Duke University's China venture. In particular Austin will examine how concepts and habits of mind from literary translation (my...

How much Chinese language teaching is required in Chinese translation teaching?

Date

Abstract Over the past decades, a countless number of textbooks on English–Chinese translation have been published. It is not uncommon to see that a variety of translation methods such as ‘addition’ and ‘omission’, to name but two, are provided in the hope that readers are fully equipped for translation tasks at various linguistic levels and...

"Little Private Jokes": Western Literary Allusions in a Chinese Novel

Date

Abstract Cao Xueqin's Dream is teemed with literary allusions. Hawkes' Stone is equally rich in literary allusions, and the reader needs to be sensitive and knowledgeable with regards not only to the Chinese canon, but also to English and other Western literary classics in order to recognise and appreciate them. This talk will present the...

Tackling long sentence translation in the classroom: a study to investigate the usefulness of a systemic functional linguistics-based approach in teaching English-Chinese translation

Date

Abstract Long sentence translation is a common challenge for English-Chinese translation students. While existing proposed solutions including segmenting a sentence and changing hypotaxis to parataxis are effective in describing what is needed when translating, they are not prescriptive enough for the translation student to use. As a result, students often feel tied up with the...

Challenges of Teaching Chinese Translation: A Case Study of Hong Kong

Date

Abstract In this talk, John will discuss the challenges of teaching English-Chinese Translation at BA and MA levels in Hong Kong. These challenges arise from the gap between Translation theories and practice, differences between Chinese and English languages and cultures, students’ pre-conceptions about translation and equivalence, and teachers’ beliefs about Translation education, etc. Drawing upon...

Collaborative Online International Learning (COIL) in Translation Teaching- a report on recent practice

Date

Collaborative online international learning (COIL) is an increasingly popular form of pedagogic activity, providing students at institutions in different countries the opportunity to work together on a collaborative project. Since October 2021 Dr Shani Tobias of Monash University and Dr Martin Ward of the University of Leeds have started to implement COIL activities into their...

Teaching the Art of Japanese Literary Translation

Date

This session will be led by Dr Matt Mewhinney, Florida State University Synopsis: In this presentation I introduce one approach to teaching Japanese literary translation. This semester at Florida State University I am teaching a course titled “Translating Japanese,” which introduces students to the theoretical issues that arise in literary translation. The course comprises three...